во время матча рекомендовалось кричать «Nujen gool» или «Arshavin», но нужны было воздерживаться от выражений «Peydavay» и других фразочек покруче.
Инструкцию по применению русского футбольного языка случайно обнаружил Константин Бузин, москвич, отдыхавший в отеле вместе с женой с 16 по 30 июня. Он искал управляющего отелем и наткнулся на листочек с филологическими рекомендациями
Инструкции турки следовали неукоснительно, рассказывает Константин Бузин: «После матчей— атмосфера всеобщего братания. Турецкий персонал болел за Россию в матче с Испанией, русские отдыхающие— за турков в матче с Германией».
Перевод:
Внимание персоналу!
В связи с днями проведения футбольных матчей (я глубоко расстроен вместе с вами), прошу вас, уважаемые сотрудники, придерживаться следующих правил этикета.
Русский язык крайне богат на синонимы, причем самые многозначные. Эти слова могут появиться в лексике русских гостей и быть произнесены с самым радушным видом. Некоторые из них персоналу вполне пристало бы выучить, другие же не могут ни в коем случае быть произнесены в ответ. Приблизительную таблицу, с дальнейшими комментариями вы, дорогие мои, найдете ниже.
Список русских слов, возможных к употреблению русскими гостями в период просмотра матча (в дополнение к разговорнику и словарю, уже имеющемуся у вас).
P.S. Штату <…> быть предельно вежливыми с гостями из Германии. В течении всего дня!! То же, с нашими дорогими гостями из России или Испании!
Рассчитываю на ваше полное понимание ситуации, дорогие мои.